« Une appli sympa en ce moment...et elle est française ! | Accueil | Application facebook en français: la RATP s'y met »

23/01/2008

TrackBack

URL TrackBack de cette note:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00e54fd25d09883400e54fefa0d98833

Voici les sites qui parlent de comment traduire "poke" en français... :

Commentaires

Flux Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.

DeyLonn

Mon petit doigt à moi il me dit que je ne vais pas passer à la VF de si tôt ^^ !
Des labels mal traduits en français et des contenus à 95% en anglais, le mélange risque de faire tourner la tête. Je trouve qu'il est plus intéressant d'avoir des contenus distinct en bon français qui se tient (applications, groupes, business pages), qui ne seront pas des traductions faiblardes, plutôt que de tout traduire à l'arrache.

Bref je pense que je vais continuer à poker les gens qui me coucouterons (haha coucouter... n'importe quoi ^^).

Dvins

Le problème c'est qu'en plus, les créateurs de facebook avaient précisé (j'avais lu ça je ne sais plus où) que pour eux "poker" était justement un mot qui n'avait pas un sens parfaitement défini : il pouvait être interprété comme le voulait le "pokeur" et le "poké". Les créateurs avaient l'air de tenir à cette définition.

Comment traduire un mot dont le sens n'est pas défini ?

alban

c'est clair que le mélange entre applis anglophones et francophones, sur un profil, fera un effet bizarre...

Mais est ce que lorsque seront traduit en français, et qu'une partie du grand public (non anglophone) viendra sur facebook, est ce qu'on ne va pas voir fleurir des applis en VF, et encore plus de groupes en VF...un peu comme un cercle vertueux...A voir

PS: en tout cas, moi, j'aime bien la VO

@Dvins: bon, et bien, ce qu'affirme m'ont impression, je ne pense pas que cette traduction soit durable

Bertil

Pourquoi pas "saluer" tout simplement ? Ou "dire bonjour", "faire signe" ?

alban

C'est vrai que "Salut" aurait un sens, surtout que c'est autant une invitation à entrer en discussion que "poke"...donc why not !
à suivre !

Slone

lol la question existentielle...

Sur le fond je suis assez d'accord avec le commentaire de DeyLonn, mais il faut avouer que l'anglais plus la terminologie abstraite complique la prise en main de Facebook pour les gens qui ne sont déjà pas familier avec la finalité de ce type d'application.

Les néologismes et autres détournements de mots sont plutôt impermeables aux gens qui ne pratiquent pas la langue régulièrement, ils leur manquent un historique pour "ressentir" le sens d'un mot.

Ca ne va sans doute pas beaucoup vous aider, mais bizarrement, quand je pense à "poke", il me vient le terme "pouic" en français... Un reste d'un vieux De Funes qui traine dans mon presqu'inconscient (nouveau concept psychanalytique inventé içi, pour ce blog, en exclu).

"J'te pouic"/ "untel vous envoie un pouic"/"Vous avez envoyé un pouic à untel"

Bon... To Poke n'est quand même pas aussi abscon que "pouic". Mais en dehors d'un neologisme, je ne vois pas comme vous pouvez vous en sortir.

Quelques propositions tout de meme :
"bizz" / "Vous avez envoyé un bizz" / "Vous avez bizzé untel"
"blip" / "Vous avez blippé untel" / "Untel vous a blippé"
"bip" (ambigue) / "Vous avez bippé untel" etc.
"tac"

ou, soyons fous,
"poke" / "Vous avez poké untel" etc.

ou alors utiliser un terme un peu abstrait, mais qui n'aura pas le meme impact phonétique :
"phaser" par exemple / "Vous avez phasé untel" ou "envoyé un(e) phase à untel".

Il y a des trucs plus évident comme
"sonner" / "Vous avez sonné untel", mais ca peut sembler un peu agressif comme connotation.

Si j'ai d'autres idées, je viendrais vous blipper.

Slone

Juste un autre post pour expliquer pourquoi je suis plus en faveur d'un néologisme qu'un terme générique type "saluer", c'est que "to poke" a qqchose de tendance, de rigolo, alors que tout terme français "normal" fera "gnangnan" en comparaison, sans compter que cela donnera peut-être une impression fausse de la fonctionnalité en question.

Si un anglophone poke un français, le français doit-il vraiment comprendre qu'il a été "salué" ?

Même si je suis d'accord sur le fait que c'est, en terme de sens, ce qui est le plus "proche".

"pincer" voyons !!

Fayon

Je dirai simplement "se signaler".

alban

@Slone: je suis super heureux de te lire ici ! Et j'aime bien ton idée de trouver une analogie de son/sonorité, plutot que de sens ! je trouve ça super pertinent !

@Denis : content de lire aussi par ici! c'est marrant de voir la palette de signification que chacun y donne, avec, à mon avis, sa dose d'interprétation (ce qui est normal compte tenu que le terme "poke" lui meme en anglais n'a pas de véritable définition !

Clém

Je t'poke moi!

Hydrocana

Oulaaah...
J'en prends un coup en lisant vos posts (euh, pardon, vos contributions)
Ben oui, je suis globalement d'accord avec vous sur l'analyse, mais pas sûr la conclusion.
En intro, je dirais que je parle un Français académique, que j'en tire une certaine fièreté, et que je ne l'utilise à peu près que 50% de mon temps (voire moins, parce que des fois, je pars en vrille, même dans la bonne vieille langue de Rabelais)
Pour moi, "coucouter", c'est top. Sortie de son contexte "nerd" (désolé, je n'ai pas de traduction sous la main) tout le monde (bon, un très grand nombre) de personne est capable de donner un sens à ce mot.
Pas ceux qui ont connu tout d'abord "Poke" ; que ceux-ci concervent la version Anglaise (comme moi d'ailleurs) de Facebook, saans doute tout aussi merdique que la Française.

Seul dans le désert, sans doute?

COCO

TOUT EST EXPLIQUE EN DETAIL ICI :

http://www.facebook.com/group.php?gid=20637256556&ref=ts

Asakura

Effectivement, arrêtez de chercher la signification et lisez plutôt ceci : (même si ce n'est pas la vraie traduction, comme de plus en plus de gens vont le lire, cette traduction s'imposera, et alors... on aura la paix) ->

.: - http://www.facebook.com/group.php?gid=20637256556&ref=ts - :.

alex

arreter d inventer des mots bidon,vous pouvez dire "faire coucou"

aildoux

Je crois que dans la première version Française de Facebook, Poke était traduis par Coucouter. Maitenant c'est plus simplement Saluer.

moi

la traduction en francais de "coucouter""faire coucou" est SALUER c'est pas plus compliqué je vois vraiment pas pour quoi se prendre la tête?!
A force d'enrichir notre vocabulaire de mot anglais au final il s'appauvrit.

Richdeg

@Slone : Tu veux un neomlogisme ? "Coucouter" c'en serait pas un quelque fois ? ^^

Richdeg

Desole Néologisme et pas neolomgisme :p

Mélissa

Tout ça parce-qu'ils ont pas finit de traduire un site !!!
ca fait rigoler deux minutes

^^

il y a des questions plus existentielles dans la vie

Ivan Pierre

Mhhh ! j'en était resté au temps ou je pokais en mémoire. Mais ça date... :)

lizzl

Vous critiquez les traductions Facebook, mais vous n'êtes pas foutus d'écrire correctement français.

Normand Rolland

Etrange. Dans la version française que j'utilise (au Québec), le terme utilisé est "Saluer".

Djaydi

"to poke" en anglais ça veut aussi dire "fourrer" (qqn sexuellement) ^^

Marou

Pourquoi pas ? Untel vous a envoyé un Kiff; Kiffer, etc...????

L'utilisation des commentaires est désactivée pour cette note.

Commandez le guide de Facebook !

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

Amis et blogueurs

Vous !

Devenir Fan